Back
 
 
LE PARADIS / THE PARADISE / O PARAISO / EL PARAISO
     
 
Ducruet.M.©.1980.Cannes.
 
     
No siempre es fácil de hacer su camino en la vida. Hombres y mujeres dedicados el uno al otro por la gracia o astucia, buscando en la ciudad pavimentos gusto y regusto del tiempo pasa. Con poco dinero que ofrecen bebidas, plazas de aparcamiento y el cine. En las ventanas son lo que se disfrazan de seres humanos. Si el tiempo lo permite se caminar más rápido imaginación, el sueño de las comidas exóticas, la punta de la tarde en pizzerías, confiar el uno al otro, compartir las lágrimas de la risa, besos bajo la luna, y son si la magia de amor continúa ... Dicen que se divierten. me gustaría pensar sino que son sabios. Cuando se verá como            hojas, el viento les cuenta historias. Lo harán cerca de su cara, sus ojos empañados de amor y nacarada piel de sus placeres.

Il n'est pas toujours facile de faire son chemin dans la vie. Les hommes et les femmes voués les uns aux autres par la grâce ou la ruse, cherchent sur les trottoirs des villes le goût et l'arrière-goût du temps qui passe. Avec un peu d'argent ils s'offrent des consommations, des places de parking et de cinéma. Dans les vitrines ils trouvent de quoi se déguiser en humains. Si la saison est belle ils font marcher plus vite leur imagination, rêvent de repas exotiques, s'engouffrent le soir dans les pizzerias, se confient les uns aux autres, échangent des larmes de rire, s'embrassent sous la lune, et font l'amour si l'enchantement perdure... On dit qu'ils s'amusent. Je penserais plutôt qu'ils sont sages. Quand ils ressembleront à des feuilles mortes, le vent leur dira de belles histoires. Ils verront tout près de leur visage, les yeux embués de leurs amours et la peau nacrée de leurs plaisirs.

Nem sempre é fácil fazer o seu caminho na vida. Homens e mulheres dedicados a cada um dos outros por carência ou astúcia, procurando na cidade sabor calçadas e sabor o tempo passa. Com pouco dinheiro que oferecem bebidas, espaços de estacionamento e cinema. Nas janelas são o que disfarçar-se como seres humanos. Se o tempo estiver bom eles andar mais rápido imaginação, sonho de refeições exóticas, a corrida à noite em pizzarias, confiar uns aos outros, partes lágrimas de riso, o beijo sob a lua, e são se a magia do amor continua ... Eles dizem que se divertir. Eu acho que  ao contrário, eles são sábios. Quando eles vão olhar como folhas, o vento diz-lhes histórias. eles vão perto de seu rosto, seus olhos enevoada com amor e perolados pele de seus prazeres.
    Is not always easy to make his way in life. Men and women dedicated to each other by grace or cunning, looking on city pavements taste and aftertaste            time passes. With little money they offer drinks, parking spaces and cinema. In windows they find what disguise themselves as humans. If the weather is nice they walk faster imagination, dream of exotic meals, the evening rush in pizzerias, confide to each other, share tears of laughter, kissing under the moon, and make love if magic continues ... They say they have fun. I would think rather they are wise. When they will look like dead leaves, the wind will tell them stories. they will see close to their face, their eyes misty with love and pearly skin of their pleasures.  
 
années 80, cannes, rue d'antibes, galerie cavalero, vitrines magiques, plats exotiques,
Back